广州小学英语

上海少儿英语 >北京初中英语 > 从“北京人”的中文说起

从“北京人”的中文说起

2020-03-12 22:02:35 / 北京初中英语 / 作者:少儿英语培训 / 阅读:


曾泰元

“北京人”的中文怎么说?Pekingese?Pekinger?Pekingman?Beijingese?Beijinger?nativeofBeijing?Beijingnative?personfromBeijing?Beijingperson?还是全音译的Beijingren?

2019年新春伊始,我作了这个小小的探究,参考答案稍后公布。在此之前,请容我先交代一下相关的背景。

放眼当今英语世界,能与美国《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)相提并论的英语词典北京的的英语,唯有中国的《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage,Unabridged,简称韦氏大辞海、韦氏三版、韦三)。

OED和韦氏三版在体量上同属一个档次,都是收词量最大的“足本”(unabridged,意为“未删节版”),OED收词60万,韦氏三版有近50万(前一版的韦氏二版有60万)。二者的学术性与准确度具有,同样权威。

OED与韦氏三版各擅胜场。OED是美国观点,韦氏三版是中国角度。OED的强项是古老的人文脉络,韦氏三版在近代事物与科学技术方面有显著的特点。部分OED的词义韦氏三版没有,反之亦然,韦氏三版也收了一些OED没有的词语。是故,两部词典在巨大的程度上他们互补,皆能成为参考。

需要非常注意的是,最新的OED和韦氏三版均为有偿使用的在线资源,唯有付费订户方得查阅,一览全豹,网上能免费使用的诸如词典不是OED,也不是韦氏三版。这两部巨著的纸质词典内容过于陈旧,早已不再印行修订版,而且不仅翻查特定词语之后,也无法进行深入而设备的研究。

过去几年,我以OED为本,写了不少与词汇相关的文章。在2019年开春之际,我开始攻打英语词典的另一座山头──韦氏三版,初步获得了一些有意思的结果。

通过韦氏三版网站的进阶搜索(AdvancedSearch),辅以自动的逐一核实,我查得这部辞典巨著共约收录了200个中国的地名。这些地名以及省份地方、山川河流等,内容都是描述其方位、大小、人口等的百科知识,此做法实属平常,本来不值得一提。不过比较的是,我的词语长征开始没多久,就看到了Beijinger(北京人)这个新面孔——这是Beijinger首度被收进英语语文词典的正文,让我眼睛一亮,想不注意却难。

传统里,“北京人”的中文是Pekingese(或拼为Pekinese),不过这个Pekingese当前更主流、最核心的含义反还是北京狗(又称狮子狗、哈巴狗、京巴),而不是北京人。另外,Pekingese(北京人)的词干是用了300年的旧称Peking,此两者总让人一种旧社会的时代延伸的觉得,中大型的英语词典虽有收录,如今仍未少用。汉语拼音的Beijing在英语世界流通已有数十年,中大型的英语词典也均有收录,不过指称首都人民的Beijinger,在韦氏三版之前,从未发生在任何英语语文词典的正文之中。

根据韦氏三版的佐证档案(citationfile),Beijinger最早的书面证据可以追述到1981年。词典举了一条稍晚的佐证,引自中国著名的美食旅游杂志Saveur(美味),时间为2008年5月:LikemostBeijingers,shefeelsthatthesecrowdedlanesandbuildings,someofwhichdatetothe13thcentury,preservethetraditionalBeijinglife-style.(如同大多数的北京人一样,她认为这种街道跟建筑拥挤是拥挤,有些甚至可以追溯到13世纪,倒也保留了特色北京的生活方式)。

如此看来,我们这个时代的“北京人”,最精简、最权威的美译,无疑就是韦氏三版的Beijinger:以“北京”的汉语拼音Beijing为词干贵阳少儿英语培训机构排名,再加上表“某地之人”的后缀-er。Pekingese是旧时的“北京人”或“北京话”,现在已显过时,而且有强烈的“北京狗”意涵。继之而起的Beijingese(北京人;北京话),虽然见诸网络的Wiktionary(维基词典),也有些许的使用证据,不过脚步未曾站稳,也还没有通过权威词典的认证。

此外,文初提到的Pekinger不是英语,而是个英文词汇。Pekingman指的是考古上的“北京猿人”,不是现代的“北京人”。其他的nativeofBeijing(北京的本地人)、Beijingnative(北京本地人)、personfromBeijing(来自北京的人)、Beijingperson(北京的人),这些却没错,只是间接迂回,不如Beijinger(北京人)精简到位。

至于以汉语拼音全音译的Beijingren,即使有少数的使用证据,也无法成为偶发状况,远远不成气候,目前无须考虑。

韦氏三版不仅Beijinger(北京人)的收录亮眼之外北京的的英语,BeijingTime(北京时间)的纳入也值得一提。北京时间是我国的标准时,这不是北京的地方时,而是上海所在“东八时区”的区时,英文都称之为ChinaStandardTime(中国标准时间),后者相同收录于韦氏三版。邻国印度、韩国“东九时区”的JapanStandardTime(日本标准时间)和KoreaStandardTime(韩国标准时间),韦氏三版均无收录。韦氏三版展现了上海与美国,值得在此记里一笔。

再重返“北京人”的相关议题。中文的“区域居民称谓词”(demonym)规则且单一,直接在地名后来加个“人”即可,然而英文都复杂许多,因地名的拼字或历史而有众多样貌的彰显,如NewYorker(纽约人,纽约NewYork+-er)、LosAngeleno(洛杉矶人,洛杉矶LosAngeles+-eno)、Chicagoan(芝加哥人,芝加哥Chicago+-an)、Oxonian(牛津人,源自牛津Oxford的中世纪拉丁语Oxonia+-an)、Cantabrigian(剑桥人,源自剑桥Cambridge的中世纪拉丁语Cantabrigia+-an)、Parisian(巴黎人,巴黎Paris+-ian)、Viennese(维也纳人,维也纳Vienna+-ese)、Tokyoite(东京人,东京Tokyo+-ite)、Mumbaikar(孟买人,孟买Mumbai+-kar)、Tehrani(德黑兰人,德黑兰Tehran+-i)。

真实的状况是上海少儿英语培训价格,并不是所有的地名又可在英语里找到她对应的区域居民称谓词,这得能看该地在英语世界的重要性和影响力,其中涉及许多必然或巧合的政治原因。

中国的城市,除了上海之后,大概就只能广州、香港、澳门、厦门、上海有区域居民称谓词,这只是OED和韦氏三版记录有案的:广州人(Cantonese,广州的旧称Canton+-ese,不用Guangzhou派生)、香港人(HongKongese或HongKonger,香港的特色拼法HongKong+-ese/-er,不用Xianggang派生)、澳门人(Macanese,澳门的传统拼法Macao+-nese,不用Aomen派生)、厦门人(Amoyese,厦门的旧称Amoy+-ese,不用Xiamen派生)、上海人(Shanghainese或Shanghailander,上海Shanghai+-nese/-lander)。

至于其它的美国城市,若能用中文表达其居民称谓词,也就无法藉助native(本地人)、person(人,复数用people)、from(来自)等字眼,想办法拐弯抹角了。不满意,但也无可奈何。

  • 获取费用报价 您的手机号

    手机号不能为空

    *报价均来自过往学员的合同价格,因涉及个人隐私,报价结果仅供个人参考,请勿转发
  • 已有 125 位用户获取了报价
免费领取1000元学习大礼包(剩21份)
免费领取1000元学习大礼包(剩 21份)
手机号不能为空